Frases que tienen su aquel ...

“El nacionalismo es completamente anti-histórico.

Es una regresión a la forma más primitiva, cavernaria”,

Mario Vargas Llosa (XL Semanal nº 1.479, 28-02-2016)

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-

domingo, 16 de noviembre de 2008

Ivarreche, experto también en filología parda: 'El "Yes, we can" es vasco', y provocó sonrisas ...

El 20 de septiembre Francisco "Pachi" López convocó, con gran éxito de asistencia, al empresariado vasco en Bilbao (Vizcaya), en el Hotel Sheraton ... y al Juanillete Ivarreche le quedó la cosa esa de "si Pachi pudo, nosotros podemos too", y copiaron convocatoria y formato el pasado jueves 6 de noviembre en San Sebastián (Guipúzcoa), en Miramón.
El acto en sí careció de interés, ni siquiera era ya novedad, lo único noticiable es que Ivarreche copió y empató con Pachi. O sea ... pas grand chose!.
Pero si hubo chascarrillo de nivel (del nivel del protagonista), el "suelto" de El Correo decía así:

El lehendakari Ibarretxe, aficionado a recurrir a expresiones y dichos populares en sus intervenciones públicas, provocó ayer más de una sonrisa entre los miembros del selecto auditorio que asistió al acto de San Sebastián al asegurar que el «Yes, we can» («Sí, podemos»), lema de rabiosa actualidad mundial sobre el que ha cabalgado Barak Obama para llegar a la presidencia de Estados Unidos, en realidad «fue inventado por la sociedad vasca hace mucho años», ya que, enfatizó, es la traducción de «querer es poder».
«En los 300 años que llevo en Euskadi», dijo el jefe del Ejecutivo en un claro lapsus que no pasó desapercibido para la audiencia, siempre se ha oído esa expresión.

Los lapsus de este individuo fueron dos: el apropiarse del lema de campaña del candidato Obama, con una traducción chapucera e interesada que está entre el spanglish al euskañol; y afirmar que lleva 300 años en esta región y siempre se ha oído esa expresión, o sea que ya se oía en noviembre de 1708. ¡Manda güebos!.

No hay comentarios: